UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy w zwalczaniu poważnej przestępczości,

podpisana w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

W dniu 13 kwietnia 2005 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy w zwalczaniu poważnej przestępczości, w następującym brzmieniu:


UMOWA

AVTAL

AGREEMENT

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Królestwa Szwecji o współpracy w zwalczaniu poważnej przestępczości

mellan Republiken Polens regering och Konungariket Sveriges regering om samarbete i fråga om bekämpning av grov brottslighet

between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Kingdom of Sweden on co-operation in combating serious crime

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Królestwa Szwecji, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,

Republiken Polens regering och Konungariket Sveriges regering (avtalsparterna),

The Government of the Republic of Poland and the Government of the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the ”Contracting Parties”,

pragnąc dalszego rozwoju przyjaznych stosunków i dobrej współpracy między Umawiającymi się Stronami, som önskar vidareutveckla de vänskapliga förbindelserna och det goda samarbetet mellan länderna. desiring to develop further the friendly relations and good co--operation between the Contracting Parties,
zobowiązując się wspólnie do skutecznego działania w celu zwalczania poważnej przestępczości.

som förbinder sig att gemensamt vidta effektiva åtgärder för att bekämpa grov brottslighet,

undertaking together to take effective action to combat serious crime.
dążąc do wypracowania optymalnych zasad, form i metod działań operacyjnych i prewencyjnych,

som strävar efter att utveckla bästa möjliga regler, mekanismer och metoder för operativa insatser och förebyggande åtgärder.

seeking to develop optimum rules, forms and methods of operational and preventive activities,
biorąc pod uwagę aktualne normy prawa międzynarodowego oraz prawa krajowego Umawiających się Stron, som beaktar gällande bestämmelser i folkrätten och i sina nationella lagar, taking into account the current provisions of international law and of the national law of the Contracting Parties,
kierując się zasadami równości, wzajemności i obustronnych korzyści, som vägleds av principerna om jämlikhet, reciprocitet och ömsesidig nytta, being guided by principles of equality, reciprocity and mutual benefits,
uzgodniły, co następuje: har kommit överens om följande: have agreed as follows:

Artykuł 1

Artikel 1

Article 1

1. Umawiające się Strony zobowiązują się do wspierania współpracy między właściwymi organami w zwalczaniu poważnej przestępczości przez jej zapobieganie i wykrywanie sprawców następujących przestępstw, w szczególności:

1. Avtalsparterna förbinder sig att främja samarbete mellan sina behöriga myndigheter för att bekämpa grov brottslighet genom förebyggande åtgärder och avslöjande av personer som har gjort sig skyldiga särskilt till följande brott:

1. The Contracting Parties undertake to support co-operation between the competent bodies in combating serious crime through preventive measures and disclosure of perpetrators of the following crimes in particular:

1) przeciwko życiu i zdrowiu;

1) brott mot liv och hälsa;

1) against life and health;

2) seksualnych;

2) sexualbrott;

2) sexual;

3) nielegalnej migracji i przemytu ludzi;

3) olaglig migration och människosmuggling;

3) illegal migration and smuggling of human beings;

4) handlu ludźmi;

4) människohandel;

4) trafficking in human beings;

5) o charakterze terrorystycznym;

5) terroristbrott;

5) of terrorist nature;

6) korupcji;

6) korruption;

6) corruption;

7) nielegalnej produkcji i obrotu środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami;

7) olaglig framställning av och handel med narkotika, psyko-tropa ämnen och prekursorer;

7) illegal production of and trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

8) nielegalnej produkcji i handlu bronią, amunicją i materiałami wybuchowymi;

8) olaglig tillverkning av och handel med vapen, ammunition och sprängämnen;

8) illegal production of and trafficking in arms, ammunition and explosives;

9) kradzieży, handlu i przemytu dzieł sztuki oraz pojazdów mechanicznych;

9) stöld av, olaglig handel med och smuggling av konstföremål och motorfordon;

9) theft, trafficking in and smuggling of works of art and motor vehicles;

10) fałszowania i wprowadzania do obiegu sfałszowanych środków płatniczych i papierów wartościowych;

10) förfalskning av betalningsinstrument och värdepapper och spridande av sådana;

10) counterfeiting and introducing into circulation of counterfeit payment instruments and securities;

11) fałszowania dokumentów urzędowych oraz posługiwania się sfałszowanymi dokumentami;

11) urkundsförfalskning och brukande av förfalskade urkunder;

11) forgery of official documents and use of forged documents;

12) gospodarczych i finansowych;

12) ekonomisk och finansiell brottslighet;

12) economic and financial;

13) przeciwko środowisku.

13 miljöbrott.

13) environmental.

2. Umawiające się Strony zobowiązują się także do współpracy w następujących dziedzinach:

2. Avtalsparterna skall även samarbeta inom följande områden:

2. The Contracting Parties shall also co-operate in the following areas:

1) poszukiwania osób podejrzanych o popełnienie prze-

od odbycia orzeczonej wyrokiem sądu kary;

1) efterforskning av personer som misstänks för brott eller som undandrar sig verkställighet av en påföljd som har utdömts av domstol;

1) tracing of persons suspected of committing crimes or of evading a penalty imposed by a judicial sentence;

Z\ poSŁUkiwania osób zaginionych oraz podejmowania działań służących do identyfikacji osób o nieustalonej tożsamości i zwłok;

2) efterforskning av försvunna personer och insatser för att identifiera personer av okänd identitet eller döda människokroppar;

2) tracing of missing persons and YaVing measures to \tier>\\fy persons of unknown identity and corpses;

3) poszukiwania przedmiotów uzyskanych nielegalne.

3) efterforskning av föremål som förvärvats med olagliga medel.

3) tracing of objects obtained by illegal means.

Artykuł 2

Artikel 2

Article 2

1. W celu wykonywania n'\n”ie'i szej umowy, właściwe organ Umawiających się Stron będą, w zakresie swoich właściwości, kontaktować się bezpośrednio lub poprzez upoważnionych przedstawicieli.

1. För att WWämpa öe\\a a\i\a skall avtalsparternas behörig myndigheter inom ramen för sin behörighet kontakta varandra antingen direkt eller via bemyndigade företrädare.

1.For the purpose of implementation of this Agreement, the competent bodies of the Contracting Parties shall, within the limits of their statutory competence, contact each other directly or through their authorised representatives.
Właściwymi organami są: De behöriga myndigheterna är följande: The competent bodies are:
— w Rzeczypospolitej Polskiej: — För Polen: — in the Republic of Poland:

1) minister właściwy do spraw wewnętrznych;

1) Ministern för inrikes och administrativa frågor;

1) the Minister responsible for internal affairs;

2) minister właściwy do spraw finansów publicznych;

2) Finansministern;

2) the Minister responsible for public finances;

3) minister właściwy do spraw instytucji finansowych;

3) Ministern som är ansvarig för finansiella institutioner;

3) the Minister responsible for financial institutions;

4) Generalny Inspektor Informacji Finansowej;

4) Generalinspektören för finansiella upplysningar;

4) the General Inspector of Financial Information;

5) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

5) Chefen för den nationella säkerhetstjänsten;

5) the Chief of the Internal Security Agency;

6) Komendant Główny Policji;

6) Rikspolischefen;

6) the Chief Commander of the Police;

7) Komendant Główny Straży Granicznej;

7) Chefen för gränsbevakningen;

7) the Chief Commander of the Border Guard;

— w Królestwie Szwecji: — För Sverige: — in the Kingdom of Sweden:

1) Rada Policji Państwowej;

1) Rikspolisstyrelsen;

1) the National Police Board;

2) Szwedzka Służba Celna;

2) Tullverket;

2) the Swedish Customs Service;

3) Szwedzka Straż Wybrzeża.

3) Kustbevakningen.

3) the Swedish Coast Guard.

2. W celu wykonania niniejszej umowy organy, o których mowa w ustępie 1, mogą wymieniać oficerów łącznikowych i zawierać porozumienia wykonawcze w zakresie swojej właściwości określające szczegółowe zasady współpracy. Mogą one, w razie potrzeby, odbywać konsultacje w celu zapewnienia skuteczności współpracy będącej przedmiotem niniejszej umowy.

2. För att tillämpa detta avtal får de myndigheter som anges i punkt 1 utväxla sambandsmän och träffa tillämpningsavtal med närmare bestämmelser och exakta samarbetsområden. De får vid behov samråda med varandra för att trygga effektiviteten i sådant samarbete som täcks av detta avtal.

2. For the purpose of implementation of this Agreement, the bodies referred to in paragraph 1 may exchange liaison officers and conclude implementing agreements specifying detailed rules and exact areas of co-operation. They may, if necessary, consult each other to ensure the effectiveness of co-operation subject to this Agreement.

3. Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie drogą dyplomatyczną o zmianach właściwości lub nazw właściwych organów, o których mowa w ustępie 1.

3. Avtalsparterna skall på diplomatisk väg meddela varandra ändringar med avseende på behörighet och benämningar avseende de myndigheter som anges i punkt 1.

3. The Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels of any changes of competencies or names of the competent bodies referred to in paragraph 1.

Artykuł 3

Artikel 3

Article 3

1. Właściwe organy Umawiających się Stron zapewnią ochronę przekazywanych między nimi informacji niejawnych. Każda Umawiająca się Strona, zgodnie z krajowym porządkiem prawnym, przestrzega klauzuli tajności wymaganej przez drugą Stronę.

1. Avtalsparternas behöriga myndigheter skall trygga skyddet av sekretessbelagd information som utbyts mellan dem. Vardera avtalsparten skall, i enlighet med sina nationella lagar, respektera den sekretess som begärs av den andra parten.

1. The competent bodies of the Contracting Parties shall ensure protection of any classified information transferred between them. Each Contracting Party shall, in accordance with its national legislation, respect the level of secrecy requested by the other Party.

2. Informacje, o których mowa w ustępie 1, przekazywane przez właściwy organ jednej Umawiającej się Strony właściwemu organowi drugiej Umawiającej się Strony, mogą być udostępnione organom właściwym państw trzecich wyłącznie po otrzymaniu pisemnej zgody właściwego organu przekazującego.

2. Information som avses i punkt 1 som den ena avtalspartens behöriga myndighet har överfört till den andra avtalspartens behöriga myndighet får göras tillgänglig för behöriga myndigheter i tredje land endast efter skriftligt tillstånd av den behöriga överförande myndigheten.

2. Information referred to in paragraph 1 transferred by a competent body of one Contracting Party to a competent body of the other Contracting Party may be made available to competent bodies of third states only after obtaining the written consent of the competent transferring body.

3. W przypadku narażenia na ujawnienie lub ujawnienia informacji niejawnych przekazywanych przez właściwy organ jednej Umawiającej się Strony, właściwy organ Umawiającej się Strony otrzymującej powiadomi niezwłocznie właściwy organ Umawiającej się Strony przekazującej o okolicznościach zdarzenia, jego skutkach oraz środkach działania podjętych w celu zapobieżenia występowaniu w przyszłości tego rodzaju zdarzeń.

3. Om sekretessbelagd information som har överförts av en avtalsparts behöriga myndighet löper risk att bli röjd eller redan har röjts, skall den mottagande avtalspartens behöriga myndighet omedelbart underrätta den överförande avtalspartens myndighet om omständigheterna vid händelsen och dess följder samt om vilka åtgärder som har vidtagits för att förebygga en upprepning av en liknande händelse.

3. In case the classified information transferred by the competent body of a Contracting Party is exposed to disclosure or is disclosed, the competent body of the receiving Contracting Party shall immediately notify the competent body of the transferring Contracting Party of the circumstances of the incident, its consequences and measures taken to prevent similar incidents in the future.

Artykuł 4

Artikel 4

Article 4

W celu ochrony przekazywanych danych osobowych stosuje się następujące zasady postępowania: För att skydda överförda personuppgifter skall följande regler gälla: In order to protect transferred personal data, the following rules of procedure shall apply:
Ddane będą wykorzystywane wyłącznie w dozwolonym celu oraz na warunkach określonych przez Umawiającą się Stronę przekazującą;

1) uppgifterna får endast användas för det syfte och på de villkor som den överförande avtalsparten har angivit;

1) data shall be used only for the purpose allowed and on conditions determined by the transferring Contracting Party;

2) na wniosek Umawiającej się Strony przekazującej informuje się ją o sposobie wykorzystania tych danych oraz o wynikach sprawy;

2) den överförande avtalsparten skall på begäran bli underrättad om hur uppgifterna har använts och om resultatet av en utredning;

2) upon request, the transferring Contracting Party shall be informed of the way in which the data is used and of the results of a case;

3) dane osobowe będą przekazywane wyłącznie właściwym organom i mogą być przekazywane innym organom wyłącznie po otrzymaniu uprzedniej zgody Umawiającej się Strony przekazującej;

3) uppgifterna får endast överföras till behöriga myndigheter och bara vidarebeforfras till andra myndigheter med den överförnade avtalspartens förhandstillstånd;

3) personal data shall be transferred only to competent bodies, and may be passed on to other bodies only after obtaining the prior consent of the transferring Contracting Party;

4) Umawiająca się Strona przekazująca jest odpowiedzialna za prawdziwość przekazywanych danych. Jeżeli przekazywane dane są nieprawdziwe lub są to dane, których przekazanie było bezprawne, należy niezwłocznie zawiadomić o tym

4) den överförande avtalsparten ansvarar för de överförda uppgifternas äkthet. Om överförda uppgifter inte är äkta eller om överföringen av dem var olaglig, skall den mottagande avtalsparten omedelbart underrättas. Den mottagande

4) the transferring Contracting Party is responsible for the authenticity of the transferred data. If the transferred data is not authentic or if its transfer was unlawful, the receiving Contracting Party must be notified immediately. In such

Umawiającą się Stronę otrzymującą. W takim przypadku Umawiająca się Strona otrzymująca ma obowiązek sprostować lub zniszczyć dane.

avtalsparten är då skyldig att rätta eller förstöra uppgifterna.

a case the receiving Contracting Party is required to correct or destroy the data.

Artykuł 5

Artikel 5

Article 5

W celu realizacji współpracy, o której mowa w artykule 1, właściwe organy Umawiających się Stron będą w szczególności:

För att genomföra det samarbete som avses i artikel 1 åligger det särkilt avtalsparternas behöriga myndigheter att göra följande:

In order to implement the co--operation provided for on Article 1, the competent bodies of the Contracting Parties shall in particular:

1) przekazywać sobie wzajemnie, w uzasadnionych przypadkach, informacje o sprawcach przestępstw oraz o:

1) där så är motiverat, utväxla uppgifter om personer som har gjort sig skyldiga till brott och om:

1) transfer to each other, in justified cases, information about perpetrators of crimes and about:

a) podżegaczach i osobach niejawnie kierujących nielegalnymi działaniami,

a) anstiftare och personer som i hemlighet leder olaglig verksamhet,

a) instigators and persons who secretly direct illegal activities,

b) powiązaniach między sprawcami przestępstw,

b) förbindelser mellan brottslingar,

b) relationships between perpetrators of crimes,

c) strukturach grup i organizacji przestępczych oraz ich metodach działania.

c) kriminella gruppers och organisationers struktur och handlingsmönster,

c) the structure of criminal groups and organisations and their methods of operation,

d) typowym zachowaniu przestępczym.

d) karakteristiskt brottsligt beteende,

d) characteristic criminal behaviour,

e) istotnych okolicznościach sprawy dotyczących czasu, miejsca i sposobów popełnienia przestępstwa, jego przedmiotu i cech szczególnych.

e) väsentliga förhållanden i en utredning, såsom tid, plats och metoder för förövande av ett brott samt brottets innehåll och kännetecken.

e) vital circumstances of a case, regarding the time, place and methods of committing an offence, its substance and characteristic features.

f) naruszonych przepisach prawnych.

f) uppgifter om de lagbestämmelser som har överträtts, och

f) legal regulations violated,

g) podjętych środkach działania i ich wynikach;

g) uppgifter om vidtagna åtgärder och resultatet av dessa;

g) measures taken and their results;

2) na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, podejmować działania policyjne i realizować bez zbędnej zwłoki uzgodnione czynności policyjne.

2) på begäran av den andra avtalsparten skall en part verkställa polisiära ingripanden och utan onödigt fröjsmål genomföra överenskomna polisaktioner.

2) at the request of the other Contracting Party, undertake police operations and without unnecessary delay execute the agreed police activity.

Artykuł 6

Artikel 6

Article 6

Właściwe organy Umawiających się Stron będą wymieniać informacje i wyniki rozpoznania o planowanych i popełnionych aktach terrorystycznych oraz dane o sposobie działania sprawców i o ugrupowaniach terrorystycznych, planujących lub popełniających przestępstwa na szkodę ważnych interesów państwa jednej z Umawiających się Stron, jak również podejmować inne wspólne środki działania, uzasadnione potrzeba zapobiegania aktom terrorystycznym lub zwalczania terroryzmu.

Avtalsparternas behöriga myndigheter skall utväxla information och spaningsresultat om planerade och genomförda terroristaktioner samt information om brottslingars och terroristgruppers metoder, vilka planerar brott mot eller har begått brott mot en avtalsparts väsentliga nationella interessen och vidta sådana andra gemensamma åtgärder som motiveras av behovet att förebygga och bekämpa terrorism.

The competent bodies of the Contracting Parties shall exchange information and results of reconnaissance pertaining to planned and committed terrorist activities, and data pertaining to the method of operation of perpetrators and to terrorist groups that intend or have committed crimes against vital state interests of one of the Contracting Parties, as well as take other joint measures justified by the need to prevent acts of terrorism or to combat terrorism.

Artykuł 7

Artikel 7

Article 7

W celu zwalczania nielegalnej migracji, przemytu ludzi i handlu ludźmi, właściwe organy Umawiających się Stron będą przekazywać sobie wzajemnie informacje potrzebne do zapobiegania i zwalczania takich przestępstw oraz w szczególności informacje dotyczące organizatorów nielegalnych migracji, wzorów dokumentów uprawniających ich posiadaczy do przekraczania granicy państwowej, pieczęci odciskanych na tych dokumentach oraz rodzajów wiz i ich symboli.

1 syfte att bekämpa olagli^mi-gration, människosmuggling och människohandel skall avtalsparternas behöriga myndigheter utbyta sådan information som behövs för att förebygga och bekämpa dessa brott, särskilt information om personer som organiserar olaglig migration, formulär till dokument som berättigar innehavaren att passera en statsgräns, stämplar på sådana dokument samt prov på viseringar och deras symboler.

With a view to combating illegal migration, smuggling of human beings and trafficking in human beings, the competent bodies of the Contracting Parties shall exchange information needed to prevent and fight such crimes, and in particular information about organisers of illegal migration, forms of documents that entitle the bearers to cross a state border, stamps on these documents and types of visas and their symbols.

Artykuł 8

Artikel 8

Article 8

W zakresie przewidzianym w artykule 1 ustęp 1 punkt 7, właściwe organy Umawiających się Stron będą:

Med avseende på artikel 1.1.7 skall avtalsparternas behöriga myndigheter

Within the scope defined by Article 1, paragraph 1, point 7, the competent bodies of the Contracting Parties shall:

1) przekazywać sobie wzajemnie informacje o:

1) meddela varandra uppgifter om:

1) transfer to each other information pertaining to:

a) obrocie środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami,

a) handel med narkotika, psy-kotropa ämnen och pre-kursorer,

a) trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors.

b) miejscach i metodach wytwarzania oraz przechowywania środków odurzających, substancji psychotropowych, prekursorów, jak również środkach transportu.

b) platser och metoder för framställning, lagring och transport av narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer.

b) places and methods of production and storage of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors as well as means of transportation.

c) miejscach przeznaczenia przewożonych środków odurzających, substancji psychotropowych i prekursorów;

c) destinationer för transporterad narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer;

c) places of destination of the transported narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

2) udostępniać sobie wzajemnie próbki nowych środków odurzających, substancji psychotropowych i prekursorów oraz innych substancji podlegających kontroli zarówno pochodzenia roślinnego, jak i syntetycznego;

2) utbyta prov på nya typer av narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer samt andra kontrollerade ämnen, framställda såväl av växter som syntetiskt, och;

2) transfer to each other samples of new narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and other controlled substances, manufactured both from plants and synthetically;

3) wymieniać doświadczenia w zakresie nadzoru nad legalnym obrotem środkami odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekursorami, jak też substancjami wyjściowymi i półproduktami używanymi w procesie do ich produkcji.

3) utbyta erfarenheter om övervakning av legal handel med narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer samt råämnen och halvfabrikat som används vid framställning av narkotika.

3) exchange experience of the supervision of legal trade in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors as well as of initial substances, and semi-manufactured products used in a process leading to their production.

Artykuł 9

Artikel 9

Article 9

1. Jeżeli jedna Umawiająca się Strona uzna, że przekazanie informacji, o których mowa w artykułach 5—8, lub przeprowadzenie wspólnego przedsięwzięcia może naruszyć suwerenność jej państwa, spowodować zagrożenie jego bezpieczeństwa bądź innych jego istotnych interesów, albo naruszyć jego porządek prawny, ta Umawiająca się Strona ma prawo odmówić częściowo lub całkowicie współpracy bądź uzależnić ją od spełnienia określonych warunków.

1. Om en avtalspart anser att överföring av information som avses i artiklarna -5—8 eller genomförande av en gemensam insats kan inkräkta på dess suveränitet, utgöra ett hot mot dess säkerhet eller mot andra väsentliga intressen eller strida mot dess rättssystem, skall den parten ha rätt att vägra att samarbeta helt eller delvis eller ställa villkor för samarbetet.

1. If a Contracting Party decides that transferring the information referred to in Articles 5 to 8 or carrying out a joint operation may infringe the sovereignty of its state, cause a threat to its security or other vital interests, or contravene its legal system, that Contracting Party is entitled to refuse co-operation, partially or entirely, or make co--operation contingent on the fulfilment of certain conditions.

2. Właściwe organy Umawiających się Stron przekazują sobie wzajemnie nazwiska osób mających uczestniczyć w wymianie ekspertów. Jeżeli jedna Umawiająca się Strona uzna, że pobyt na terytorium jej państwa osoby wyznaczonej przez drugą Umawiającą się Stronę może stanowić zagrożenie bezpieczeństwa państwa lub innych istotnych interesów państwa, mają zastosowanie postanowienia ustępu 1.

2. Avtalsparternas behöriga myndigheter skall meddela varandra namnen på de personer som skall delta i expertutbyte. Om en avtalspart anser att närvaro inom dess territorium av en person som har utsetts av den andra avtalsparten kan utgöra ett hot mot dess säkerhet eller andra väsentliga statsintressen, skall bestämmelserna i punkt 1 gälla.

2. The competent bodies of the Contracting Parties shall present to each other the names of the persons who are to participate in the exchange of experts. If a Contracting Party decides that the stay of the person designated by the other Contracting Party in the territory of its state may pose a threat to state security or other vital state interests, the provisions of paragraph 1 shall apply.

Artykuł 10

Artikel 10

Article 10

W celach współpracy naukowej i szkoleniowej, właściwe organy Umawiających się Stron będą wymieniać:

Med avseende på samarbete i fråga om vetenskap och utbildning skall avtalsparternas behöriga myndigheter genomföra utbyte av följande:

For purposes of co-operation in the field of science and education, competent bodies of the Contracting Parties shall conduct exchanges of:

1) doświadczenia i informacje, zwłaszcza dotyczące metod zwalczania przestępczości zorganizowanej, nowych form działań przestępczych oraz stosowania i rozwoju sprzętu specjalistycznego;

1) erfarenheter och information, särskilt om metoder för att bekämpa organiserad brottslighet, nya former av brottslig verksamhet samt användning och utveckling av specialutrustning;

1) experience and information pertaining, in particular, to methods of combating organised crime, new forms of criminal activities and the use and development of specialised equipment;

2) wyniki prac badawczych w zakresie kryminalistyki i kryminologii oraz rozwiązań karnoprawnych dotyczących w szczególności regulowania kwestii prania pieniędzy i zwalczania narkomanii;

2) resultat av undersökningar i fråga om kriminalistik och kriminologi samt straff rättslig behandling, särskilt med avseende på penningtvätt och bekämpning av drogberoende;

2) results of studies in the field of criminalistics and criminology and criminal law solutions, regarding in particular the issues of money laundering and combating of drug addiction;

3) ekspertów szkolenia i doskonalenia zawodowego, zwłaszcza w kwestiach dotyczących technik kryminalistycznych i operacyjnych metod zwalczania przestępczości wraz z literaturą fachową i innymi publikacjami związanymi z przedmiotem niniejszej umowy;

3) experter på yrkesinriktad utbildning och utveckling, särskilt i frågor som sammanhänger med kriminalistiska tekniker och insatsmetoder för brottsbekämpning samt fackpublikationer och andra publikationer, som har samband med innehållet i detta avtal;

3) experts in professional training and improvement, in particular in matters pertaining to criminalistic techniques and operational methods of combating crime, along with specialised publications and other publications connected with the subject of this Agreement;

4) informacje o przedmiotach związanych z popełnianiem przestępstw i sprzęcie technicznym służącym do zwalczania przestępczości.

4) information om föremål som har samband med-^fö rovan de av brott samt teknisk utrustning för brottsbekämpning.

4) information about objects connected with the committing of crimes and technical equipment designed to combat crime.

Artykuł 11

Artikel 11

Article 11

1. Wszelkie spory, które mogą wyniknąć w związku z interpretacją lub stosowaniem niniejszej umowy, będą rozstrzygane w drodze bezpośrednich rokowań między właściwymi organami Umawiających się Stron w zakresie ich właściwości.

1. Tvister som kan uppstå i samband med tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall lösas genom direkta förhandlingar mellan avtalsparternas behöriga myndigheter inom ramen för deras behörighet.

1. Any disputes that may arise in connection with the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved through direct negotiations between the competent bodies of the Contracting Parties within the scope of their competence.

2. W przypadku nieosiągnięcia porozumienia w drodze rokowań określonych w ustępie 1, spór będzie rozstrzygany drogą dyplomatyczną i nie będzie przedkładany przez Umawiające się Strony żadnej stronie trzeciej do rozstrzygnięcia na drodze arbitrażu.

2. Om en lösning inte kan uppnås genom förhandlingar enligt punkt 1, är avtalsparterna överens om att tvisten skall avgöras slutgiltigt på diplomatisk väg och om att avtalsparterna inte skall hänskjuta tvisten till tredje part för lösning.

2. In the event that such agreement cannot be reached through negotiations mentioned in paragraph 1, it is hereby agreed that the dispute shall be finally settled through diplomatic channels and the Contracting Parties shall not seek any third party arbitration to resolve the dispute.

Artykuł 12

Artikel 12

Article 12

Niniejsza umowa nie narusza zobowiązań Umawiających się Stron wynikających z innych dwustronnych lub wielostronnych umów międzynarodowych.

Detta avtal skall inte inkräkta på några skyldigheter som avtalsparterna har åtagit sig enligt andra bilaterala eller multilaterala internationella avtal.

This Agreement shall not infringe any obligations of the Contracting Parties resulting from other bilateral or multilateral international agreements.

Artykuł 13

Artikel 13

Article 13

Umawiające się Strony w sprawach związanych z wykonywaniem niniejszej umowy posługują się własnymi językami urzędowymi lub językiem angielskim.

I alla frågor som sammanhänger med tillämpningen av detta avtal skall avtalsparterna använda sina egna officiella språk eller engelska språket.

In all matters connected with execution of this Agreement, the Contracting Parties shall use their own official languages or the English language.

Artykuł 14

Artikel 14

Article 14

Każda Umawiająca się Strona ponosi swoje własne koszty przejazdu i zakwaterowania związane z wykonywaniem niniejszej umowy, chyba że Umawiające się Strony postanowią inaczej.

Vid genomförandet av detta avtal skall avtalsparterna bära sina egna kostnader för resor och inkvartering, såvida de inte kommer överens om annat.

In connection with the implementation of this Agreement, each Contracting Party shall bear its own costs of travel and accommodation, unless the Contracting Parties decide otherwise.

Artykuł 15

Artikel 15

Article 15

1. Niniejsza umowa podlega przyjęciu zgodnie z procedurami prawnymi każdej z Umawiających się Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie po upływie 30 dni od dnia otrzymania noty późniejszej.

1. Detta avtal skall odkännas i enlighet med avtalsparternas rättsliga förfaranden, vilket skall bekräftas genom skriftväxling. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter den dag då den sista skrivelsen mottogs.

1. This Agreement is subject to approval in accordance with the legal procedures of each of the Contracting Parties, which shall be confirmed by an exchange of notes. The Agreement shall enter into effect 30 days after the day on which the later note is received.

2. Niniejsza umowa jest zawarta na czas nieokreślony. Może być wypowiedziana przez każdą z Umawiających się Stron w drodze pisemnej notyfikacji. W takim przypadku utraci moc po upływie trzech miesięcy od dnia otrzymania takiej notyfikacji.

2. Detta avtal har träffats på obegränsad tid. Det får sägas uppav endera avtalsparten genom skriftligt meddelande. Det skall då upphöra att gälla tre månader efter mottagandet av meddelandet.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. It can be terminated by either Contracting Party by written notification. In such a case this Agreement shall expire three months after the day on which such a notice is received.

SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 13 kwietnia 2005 r. w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, szwedzkim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W razie rozbieżności interpretacyjnych tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

UPPRÄTTAT i Warszawa den 13.04.2005 i två original på polska, svenska och engelska språken varvid alla texter är lika giltiga. I fall av olika meningar beträffande tolkningen, skall den engelska texten ha företräde.

DONE at Warsaw on 13.04.2005 in two originals, each in the Polish, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

Z upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej Z upoważnienia Rządu Królestwa Szwecji For Republiken Polens regering: For Konungari-ket Sveriges regering: Forthe Government of the Republic of Poland For the Government of the Kingdom of Sweden

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

— została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

— jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

— będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. Dano w Warszawie dnia 17 września 2005 r.

LS.

Prezes Rady Ministrów: M. Belka